Ofrezco una amplia gama de servicios lingüísticos, acompañando a mis clientes desde la concepción y planificación de sus proyectos.
↓
La interpretación es la transmisión oral de un mensaje en un idioma distinto al original. Hay diferentes modos de interpretación. Su idoneidad depende de la configuración del evento, el número de participantes y el número de lenguas a interpretar. Según el tipo y la duración del evento, los intérpretes trabajan solos o en equipos de dos o más personas.
Asimismo, los intérpretes realizan una preparación exhaustiva para cada trabajo. Una interpretación de calidad requiere que los y las intérpretes estén familiarizados con las particularidades del tema y tengan un excelente manejo de la terminología concreta de la disciplina. Cualquier material de preparación que usted provea será tratado con absoluta confidencialidad en cumplimiento del código deontológico y de conducta profesional de la Asociación de Intérpretes de Conferencia de Alemania (VKD).
Los intérpretes se encuentran en una cabina insonorizada provista de equipo técnico de interpretación y transmiten el mensaje al mismo tiempo que escuchan al orador. El público recibe la interpretación por medio de auriculares.
En la interpretación consecutiva, el mensaje es transmitido después de haber escuchado el mensaje original en su totalidad o por fragmentos. Por lo general, un intérprete puede reproducir consecutivamente hasta 10 minutos de discurso de un tirón.
También llamado interpretación bilateral, este modo sitúa a los intérpretes como mediadores lingüísticos entre dos partes. La interpretación se realiza de forma consecutiva por fragmentos cortos para lograr una comunicación fluida entre ambas partes.
La interpretación susurrada o chuchotage es un tipo de interpretación simultánea en el que los intérpretes susurran el mensaje al oído de una o dos personas. Cuando el evento requiere movilizarse de un lugar a otro se puede usar un equipo de interpretación portátil.
Hoy en día, la tecnología nos permite realizar eventos virtuales e híbridos con interpretación simultánea o consecutiva a distancia.
Aunque esto trae consigo muchas ventajas, existen factores importantes por considerar a la hora de organizar un evento multilingüe en línea. No se trata solamente de la selección de la plataforma de videoconferencia, sino también de la cantidad de canales de transmisión, la calidad de la conexión, la protección de sus datos, entre otros. Precisamente por ello recomiendo buscar asesoría profesional desde la concepción de su evento.
¿Necesita intérpretes para varios idiomas? Gracias a mi amplia red de contactos, experiencia y membresía en la Asociación de Intérpretes de Conferencia de Alemania (VKD) puedo organizar equipos de interpretación multilingües para su evento.
Organizar un evento multilingüe puede ser un verdadero reto. Quizás se pregunte:
¿Cuántos intérpretes necesito? ¿Qué modo de interpretación me conviene? ¿Interpretación presencial o remota? ¿Cómo consigo intérpretes para los idiomas de mi conferencia? ¿Hace falta equipo técnico? ¿Dónde puedo contratar la traducción de los documentos de mi conferencia?
Estoy aquí para responder a todas sus preguntas y ayudarle a encontrar la solución idónea para su evento.
Como intérprete consultora será un placer asesorarle en torno a sus necesidades lingüísticas, hacerme cargo de la organización del equipo de interpretación, proveer asistencia en la selección de equipo técnico y llevar a cabo o asistir en la contratación de la traducción de los documentos y presentaciones para su evento."
Mientras más pronto busque asesoría, mejor. Puedo asistirle desde la concepción y planificación de su evento. De esta manera, usted podrá enfocarse en el contenido; de los idiomas me encargo yo.
A diferencia de la interpretación, la traducción se realiza por escrito, tomando en cuenta el tipo de texto, el medio de publicación y el público al que va dirigido.
Además, exige conocimientos especializados de la disciplina a traducir y un alma de investigadora para adentrarse a profundidad en la materia y contexto.
Asimismo, si su empresa cuenta con un lenguaje corporativo, la traducción debe incorporarlo para mantener la coherencia de su comunicación escrita y transmitir su mensaje de la mejor manera.
Para proyectos de grandes dimensiones, puedo organizar equipos de traducción con revisión recíproca.
Mi experiencia profesional me ha permitido traducir en una variedad de campos de especialización y siempre es un placer profundizar en nuevos temas. A continuación, le presento una pequeña selección de materias que he traducido:
protección ambiental, conservación de especies y contaminación atmosférica
aislamiento acústico y prevención de ruido
ingeniería de alimentos y de materiales
ingeniería química y de procesos
turismo y hotelería
psicología y psicoterapia
marketing y páginas web
humanidades y ciencias sociales, movimientos y políticas sociales
“Los escritores hacen las literaturas nacionales, los traductores hacen la literatura universal.” —José Saramago — José Saramago.
Como filóloga y traductora, siempre me ha fascinado el mundo de la traducción literaria. He tenido el placer de colaborar como traductora en la publicación de los siguientes proyectos:
Dazai Osamu. 2016. Corre Melos y otros relatos. Buenos Aires: Ediciones Kaicron. | Antología. | ISBN: 978-987-1758-40-1 | Traducción de: “El sexo femenino” (女類).
Dazai Osamu. 2017. 太宰治をスペイン語で読む. Leyendo a Dazai Osamu en español. Tokio: NHK Shuppan. | Edición bilingüe japonés-español. | ISBN: 978-4-14-035152-9 | Traducción de: “Corre, Melos” (走れメロス) y “Que nadie lo sepa” (誰も知らぬ).
Satō Haruo. 2018. El pájaro demoníaco y otros relatos fantásticos. Gijón: Satori Ediciones. | Antología. | ISBN: 978-84-947467-8-9 | Traducción de: “El pájaro demoníaco” (魔鳥) y “Crónica de Nonchalant” (のんしゃらん記録).
¿Tiene ya un texto listo y necesita darle los últimos ajustes? Como bien dice el refrán, más ven cuatro ojos que dos, especialmente si se trata de textos para publicación. A través de la lectura del texto por un tercero se abren nuevas perspectivas y se encuentra errores que uno mismo ya no percibe.
Estoy a su disposición para realizar la corrección de su texto. Además de correcciones de ortografía y gramática, ofrezco edición de estilo con el objetivo de lograr un lenguaje adecuado para el medio y lector.
Como traductora especializada, entiendo que es necesario comprender la materia a fondo para poder hacer una corrección y edición de calidad. He corregido y editado folletos informativos, ensayos e investigaciones académicas, tesis doctorales, entre otros.
Ofrezco una amplia gama de servicios lingüísticos, acompañando a mis clientes desde la concepción y planificación de sus proyectos.
↓
La interpretación es la transmisión oral de un mensaje en un idioma distinto al original. Hay diferentes modos de interpretación. Su idoneidad depende de la configuración del evento, el número de participantes y el número de lenguas a interpretar. Según el tipo y la duración del evento, los intérpretes trabajan solos o en equipos de dos o más personas.
Asimismo, los intérpretes realizan una preparación exhaustiva para cada trabajo. Una interpretación de calidad requiere que los y las intérpretes estén familiarizados con las particularidades del tema y tengan un excelente manejo de la terminología concreta de la disciplina. Cualquier material de preparación que usted provea será tratado con absoluta confidencialidad en cumplimiento del código deontológico y de conducta profesional de la Asociación de Intérpretes de Conferencia de Alemania (VKD).
Los intérpretes se encuentran en una cabina insonorizada provista de equipo técnico de interpretación y transmiten el mensaje al mismo tiempo que escuchan al orador. El público recibe la interpretación por medio de auriculares.
En la interpretación consecutiva, el mensaje es transmitido después de haber escuchado el mensaje original en su totalidad o por fragmentos. Por lo general, un intérprete puede reproducir consecutivamente hasta 10 minutos de discurso de un tirón.
También llamado interpretación bilateral, este modo sitúa a los intérpretes como mediadores lingüísticos entre dos partes. La interpretación se realiza de forma consecutiva por fragmentos cortos para lograr una comunicación fluida entre ambas partes.
La interpretación susurrada o chuchotage es un tipo de interpretación simultánea en el que los intérpretes susurran el mensaje al oído de una o dos personas. Cuando el evento requiere movilizarse de un lugar a otro se puede usar un equipo de interpretación portátil.
Hoy en día, la tecnología nos permite realizar eventos virtuales e híbridos con interpretación simultánea o consecutiva a distancia.
Aunque esto trae consigo muchas ventajas, existen factores importantes por considerar a la hora de organizar un evento multilingüe en línea. No se trata solamente de la selección de la plataforma de videoconferencia, sino también de la cantidad de canales de transmisión, la calidad de la conexión, la protección de sus datos, entre otros. Precisamente por ello recomiendo buscar asesoría profesional desde la concepción de su evento.
¿Necesita intérpretes para varios idiomas? Gracias a mi amplia red de contactos, experiencia y membresía en la Asociación de Intérpretes de Conferencia de Alemania (VKD) puedo organizar equipos de interpretación multilingües para su evento.
Organizar un evento multilingüe puede ser un verdadero reto. Quizás se pregunte:
¿Cuántos intérpretes necesito? ¿Qué modo de interpretación me conviene? ¿Interpretación presencial o remota? ¿Cómo consigo intérpretes para los idiomas de mi conferencia? ¿Hace falta equipo técnico? ¿Dónde puedo contratar la traducción de los documentos de mi conferencia?
Estoy aquí para responder a todas sus preguntas y ayudarle a encontrar la solución idónea para su evento.
Como intérprete consultora será un placer asesorarle en torno a sus necesidades lingüísticas, hacerme cargo de la organización del equipo de interpretación, proveer asistencia en la selección de equipo técnico y llevar a cabo o asistir en la contratación de la traducción de los documentos y presentaciones para su evento."
Mientras más pronto busque asesoría, mejor. Puedo asistirle desde la concepción y planificación de su evento. De esta manera, usted podrá enfocarse en el contenido; de los idiomas me encargo yo.
A diferencia de la interpretación, la traducción se realiza por escrito, tomando en cuenta el tipo de texto, el medio de publicación y el público al que va dirigido.
Además, exige conocimientos especializados de la disciplina a traducir y un alma de investigadora para adentrarse a profundidad en la materia y contexto.
Asimismo, si su empresa cuenta con un lenguaje corporativo, la traducción debe incorporarlo para mantener la coherencia de su comunicación escrita y transmitir su mensaje de la mejor manera.
Para proyectos de grandes dimensiones, puedo organizar equipos de traducción con revisión recíproca.
Mi experiencia profesional me ha permitido traducir en una variedad de campos de especialización y siempre es un placer profundizar en nuevos temas. A continuación, le presento una pequeña selección de materias que he traducido:
protección ambiental, conservación de especies y contaminación atmosférica
aislamiento acústico y prevención de ruido
ingeniería de alimentos y de materiales
ingeniería química y de procesos
turismo y hotelería
psicología y psicoterapia
marketing y páginas web
humanidades y ciencias sociales, movimientos y políticas sociales
“Los escritores hacen las literaturas nacionales, los traductores hacen la literatura universal.” —José Saramago — José Saramago.
Como filóloga y traductora, siempre me ha fascinado el mundo de la traducción literaria. He tenido el placer de colaborar como traductora en la publicación de los siguientes proyectos:
Dazai Osamu. 2016. Corre Melos y otros relatos. Buenos Aires: Ediciones Kaicron. | Antología. | ISBN: 978-987-1758-40-1 | Traducción de: “El sexo femenino” (女類).
Dazai Osamu. 2017. 太宰治をスペイン語で読む. Leyendo a Dazai Osamu en español. Tokio: NHK Shuppan. | Edición bilingüe japonés-español. | ISBN: 978-4-14-035152-9 | Traducción de: “Corre, Melos” (走れメロス) y “Que nadie lo sepa” (誰も知らぬ).
Satō Haruo. 2018. El pájaro demoníaco y otros relatos fantásticos. Gijón: Satori Ediciones. | Antología. | ISBN: 978-84-947467-8-9 | Traducción de: “El pájaro demoníaco” (魔鳥) y “Crónica de Nonchalant” (のんしゃらん記録).
¿Tiene ya un texto listo y necesita darle los últimos ajustes? Como bien dice el refrán, más ven cuatro ojos que dos, especialmente si se trata de textos para publicación. A través de la lectura del texto por un tercero se abren nuevas perspectivas y se encuentra errores que uno mismo ya no percibe.
Estoy a su disposición para realizar la corrección de su texto. Además de correcciones de ortografía y gramática, ofrezco edición de estilo con el objetivo de lograr un lenguaje adecuado para el medio y lector.
Como traductora especializada, entiendo que es necesario comprender la materia a fondo para poder hacer una corrección y edición de calidad. He corregido y editado folletos informativos, ensayos e investigaciones académicas, tesis doctorales, entre otros.
Para que su mensaje
traspase fronteras.
Para que su mensaje
traspase fronteras.