↓
Nacida en Lima, Perú, emigré a los 18 años a Alemania para hacer mi grado en filología inglesa y estudios culturales del Japón en la Universidad de Colonia. Empecé a trabajar como traductora en una empresa incluso antes de terminar mis estudios. Después de graduarme y tras unos años en la empresa y como profesional independiente en el ámbito de la traducción, decidí ampliar mi gama de servicios con un máster en interpretación de conferencias de la Technische Hochschule Köln (Universidad de Ciencias Aplicadas de Colonia).
Mi trayectoria profesional y académica, así como mi experiencia de vida en tres continentes, me han enseñado que la traducción e interpretación son mucho más que la transferencia de palabras a otro idioma. Se trata de barajar las diferencias culturales para lograr una verdadera comprensión del mensaje. En este sentido, mi meta es y será siempre transmitir su mensaje con la mayor fidelidad posible a través de barreras idiomáticas y culturales —para que su mensaje traspase fronteras—.
Soy miembro de la Asociación de Intérpretes de Conferencia de Alemania (VKD – Verband der Konferenzdolmetscher) y la Asociación de Emprendedores y Profesionales Independientes de Alemania (VGSD – Verband der Gründer und Selbstständigen Deutschland).
Testimonios de clientes
“Quisiera agradecerle una vez más por su apoyo en la realización del evento de ayer. Los primeros comentarios que recibimos mencionaron siempre la magia de la interpretación simultánea, que no solo supo reflejar perfectamente las distintas voces, sino también transmitir el compromiso y la energía que emanaron de esta jornada de estudios. ¡Espero que podamos tener la oportunidad de realizar más eventos de este tipo!“
Prof. Dr. Matei Chihaia
Universidad de Wuppertal
Testimonios de clientes
"Una interpretación simultánea muy profesional con gran dominio del vocabulario especializado, muestra de su extensa preparación. Su trabajo ha sido preciso y se ha notado claramente su empatía por el tema. La recomendaríamos en todo momento."
Klaus Heß
Informationsbüro Nicaragua e. V.
Testimonios de clientes
"Estimada Sra. Saavedra, muchas gracias por su excelente interpretación. Ha sido un placer trabajar con usted. Gracias."
Ilona Medrikat
Instituto Federal de Formación Profesional (BIBB)
↓
Nacida en Lima, Perú, emigré a los 18 años a Alemania para hacer mi grado en filología inglesa y estudios culturales del Japón en la Universidad de Colonia. Empecé a trabajar como traductora en una empresa incluso antes de terminar mis estudios. Después de graduarme y tras unos años en la empresa y como profesional independiente en el ámbito de la traducción, decidí ampliar mi gama de servicios con un máster en interpretación de conferencias de la Technische Hochschule Köln (Universidad de Ciencias Aplicadas de Colonia).
Mi trayectoria profesional y académica, así como mi experiencia de vida en tres continentes, me han enseñado que la traducción e interpretación son mucho más que la transferencia de palabras a otro idioma. Se trata de barajar las diferencias culturales para lograr una verdadera comprensión del mensaje. En este sentido, mi meta es y será siempre transmitir su mensaje con la mayor fidelidad posible a través de barreras idiomáticas y culturales —para que su mensaje traspase fronteras—.
Soy miembro de la Asociación de Intérpretes de Conferencia de Alemania (VKD – Verband der Konferenzdolmetscher) y la Asociación de Emprendedores y Profesionales Independientes de Alemania (VGSD – Verband der Gründer und Selbstständigen Deutschland).
Testimonios de clientes
"Estimada Sra. Saavedra, muchas gracias por su excelente interpretación. Ha sido un placer trabajar con usted. Gracias."
Ilona Medrikat
Instituto Federal de Formación Profesional (BIBB)
Testimonios de clientes
"Una interpretación simultánea muy profesional con gran dominio del vocabulario especializado, muestra de su extensa preparación. Su trabajo ha sido preciso y se ha notado claramente su empatía por el tema. La recomendaríamos en todo momento."
Klaus Heß
Informationsbüro Nicaragua e. V.
Testimonios de clientes
“Quisiera agradecerle una vez más por su apoyo en la realización del evento de ayer. Los primeros comentarios que recibimos mencionaron siempre la magia de la interpretación simultánea, que no solo supo reflejar perfectamente las distintas voces, sino también transmitir el compromiso y la energía que emanaron de esta jornada de estudios. ¡Espero que podamos tener la oportunidad de realizar más eventos de este tipo!“
Prof. Dr. Matei Chihaia
Universidad de Wuppertal
Para que su mensaje
traspase fronteras.
Para que su mensaje
traspase fronteras.