↓
Gebürtig komme ich aus Lima, Peru, und bin mit 18 Jahren nach Deutschland gezogen, um ein Studium der Anglistik und Japanologie an der Universität zu Köln zu absolvieren. Bereits vor meinem Magisterabschluss habe ich als Übersetzerin in einem Unternehmen und später als freiberufliche Übersetzerin gearbeitet. Nach einigen Jahren als Freiberuflerin entschloss ich mich, meinen Leistungskatalog mit einem Masterstudium in Konferenzdolmetschen an der Technischen Hochschule Köln zu erweitern.
Mein akademischer und beruflicher Werdegang sowie meine Lebenserfahrung auf drei Kontinenten haben mir gezeigt, dass das Übersetzen und Dolmetschen viel mehr als der reine Transfer von Wörtern von einer Sprache in die andere sind. Vielmehr geht es darum, die kulturellen Unterschiede sorgfältig abzuwägen, um ein wirkliches Verständnis der Botschaft zu erreichen. In diesem Sinne sorge ich dafür, dass Ihre Botschaft sprachliche und kulturelle Barrieren überwindet – ich bringe Ihre Botschaft über Grenzen hinweg.
Ich bin Mitglied im Verband der Konferenzdolmetscher (VKD) und im Verband der Gründer und Selbstständigen Deutschland (VGSD).
Das sagen meine Kund:innen
„Ich wollte mich noch einmal ganz herzlich bei Ihnen dafür bedanken, dass Sie die gestrige Veranstaltung mit ermöglicht haben. Unter den ersten Rückmeldungen, die wir bekamen, war immer wieder von der Magie dieser simultanen Übersetzung die Rede – die nicht nur perfekt die unterschiedlichen Stimmen wiedergab, sondern auch das Engagement und die Energie weitertrug, die von diesem Studientag ausgingen. Ich hoffe sehr, dass wir Gelegenheit für weitere Projekte dieser Art finden!“
Prof. Dr. Matei Chihaia
Bergische Universität Wuppertal
Das sagen meine Kund:innen
„Ihre Simultan-Übersetzung war sehr professionell, auch das spezifische Fachvokabular wurde durch eine gute Vorbereitung beherrscht. Sie haben sehr genau gearbeitet und eine Empathie gegenüber den Übersetzten war deutlich erkennbar. Wir würden Sie jederzeit weiterempfehlen.“
Klaus Heß
Informationsbüro Nicaragua e. V.
Das sagen meine Kund:innen
„Liebe Frau Saavedra, vielen Dank für Ihre exzellente Verdolmetschung. Es war mir sehr angenehm mit Ihnen zusammen zu arbeiten. Vielen Dank.“
Ilona Medrikat
Bundesinstitut für Berufsbildung (BIBB)
↓
Gebürtig komme ich aus Lima, Peru, und bin mit 18 Jahren nach Deutschland gezogen, um ein Studium der Anglistik und Japanologie an der Universität zu Köln zu absolvieren. Bereits vor meinem Magisterabschluss habe ich als Übersetzerin in einem Unternehmen und später als freiberufliche Übersetzerin gearbeitet. Nach einigen Jahren als Freiberuflerin entschloss ich mich, meinen Leistungskatalog mit einem Masterstudium in Konferenzdolmetschen an der Technischen Hochschule Köln zu erweitern.
Mein akademischer und beruflicher Werdegang sowie meine Lebenserfahrung auf drei Kontinenten haben mir gezeigt, dass das Übersetzen und Dolmetschen viel mehr als der reine Transfer von Wörtern von einer Sprache in die andere sind. Vielmehr geht es darum, die kulturellen Unterschiede sorgfältig abzuwägen, um ein wirkliches Verständnis der Botschaft zu erreichen. In diesem Sinne sorge ich dafür, dass Ihre Botschaft sprachliche und kulturelle Barrieren überwindet – ich bringe Ihre Botschaft über Grenzen hinweg.
Ich bin Mitglied im Verband der Konferenzdolmetscher (VKD) und im Verband der Gründer und Selbstständigen Deutschland (VGSD).
Das sagen meine Kund:innen
„Ihre Simultan-Übersetzung war sehr professionell, auch das spezifische Fachvokabular wurde durch eine gute Vorbereitung beherrscht. Sie haben sehr genau gearbeitet und eine Empathie gegenüber den Übersetzten war deutlich erkennbar. Wir würden Sie jederzeit weiterempfehlen.“
Klaus Heß
Informationsbüro Nicaragua e. V.
Das sagen meine Kund:innen
„Ich wollte mich noch einmal ganz herzlich bei Ihnen dafür bedanken, dass Sie die gestrige Veranstaltung mit ermöglicht haben. Unter den ersten Rückmeldungen, die wir bekamen, war immer wieder von der Magie dieser simultanen Übersetzung die Rede – die nicht nur perfekt die unterschiedlichen Stimmen wiedergab, sondern auch das Engagement und die Energie weitertrug, die von diesem Studientag ausgingen. Ich hoffe sehr, dass wir Gelegenheit für weitere Projekte dieser Art finden!“
Prof. Dr. Matei Chihaia
Bergische Universität Wuppertal
Das sagen meine Kund:innen
„Liebe Frau Saavedra, vielen Dank für Ihre exzellente Verdolmetschung. Es war mir sehr angenehm mit Ihnen zusammen zu arbeiten. Vielen Dank.“
Ilona Medrikat
Bundesinstitut für Berufsbildung (BIBB)
Ihre Botschaft über
Grenzen hinweg.
Ihre Botschaft über
Grenzen hinweg.